Miercuri, 25 aprilie 2018, la sediul Muzeul Național al Literaturii Române, am participat la „Colocviile de Traduceri Literare 37”, intitulate „Lao Ma explicând cum e «petrecerea de unul singur»ˮ.
Manifestarea culturală organizată în prezența autorului Lao Ma, venit special din Beijing, pentru a lansa două volume de proză scurtă „Petrecere de unul singur” și „Fericire sută la sută”, apărute recent la editura bucureșteană RAVEX Coms a avut in real success.
Traducerea din chineză în limba română a fost realizată de către sinologul Maria Bălașa iar publicarea cărții a fost posibile cu sprijinul China Book International din Beijing.
Lao Ma (Cal de muncă) – pseudonimul literar a lui Ma Junjie, s-a născut în anul 1962 în China. La începutul anilor 1980 a studiat filosofia la Beijing. Este membru al Asociației scriitorilor chinezi și membru al Comitetului special de ficțiune din cadrul acestei asociații. A predat literatura la prestigioasa Universitate Renmin din capitala Chinei, iar actualmente este profesor la „Academia Națională de Studii Administrative” din Beijing, unde deține funcțiile de vicepreședinte executiv și secretar de partid.
Scrierile lui au fost traduse în peste douăzeci de limbi, printre care engleză, franceză, spaniolă, japoneză, rusă, vietnameză, coreeană, arabă ș.a., au fost publicate și difuzate în peste treizeci de țări și au obținut numeroase premii în China și în străinătate. Proza sa scurtă care poate conține și numai 300 de cuvinte se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction”. Temele lui nu sunt absconse, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și mărturisește autorul: „Majoritatea subiectelor sunt lucruri obișnuite, asupra căruia arunc reflectorul sau clipe de tensiune din starea actuală Chinei. Nu sunt doar un observator, ci și un participant în povestirile mele; spun povești de viață pe care le trăiesc sau al căror martor am fost. Eșecurile umane pe care le satirizez nu sunt doar acelea găsite în alții, ci și în mine însumi (…) Umorul este mai puternic decât solemnitatea. O națiune care nu poate râde de ea însăși va suferi de fudulie. În China de astăzi este evident faptul că sistemul nostru politic, economia noastră și lucrurile de zi cu zi trăiesc cu adevărat.”
Aducem mulţumiri pe această cale Institutului Confucius din Bucuresti si doamnei director, Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan pentru sprijinul acordat.
中国作家劳马获颁罗马尼亚杰出散文奖
凤凰网文化讯 记者昨日从中国人民大学出版社获悉,中国作家劳马继获得蒙古国最高文学奖之后又被授予罗马尼亚“杰出散文奖”。
罗马尼亚作家联盟翻译委员会24日在布加勒斯特授予中国作家劳马杰出散文奖。授奖辞称,劳马的短篇故事是一场文学盛宴,获得了罗马尼亚读者以及知识分子的高度评价,他以诙谐睿智的文字,展现了对当代中国的深入洞察。
罗马尼亚作家协会布加勒斯特分会文学翻译部主任斯拉格尔说,劳马的短篇故事是由著名汉学家Maria Balasa从中文翻译成罗马尼亚语,两本译著:《一个人的聚会》于2017年夏季出版,《幸福百分百》也于今年春季出版。《一个人的聚会》中文版还入选了罗马尼亚布加勒斯特孔子学院翻译课教材。
因此,罗马尼亚作家联盟翻译委员会决定授予劳马“杰出散文奖”。斯拉格尔在授奖辞中说,“您的短篇故事时而使我们感到震撼、时而又带有讽刺,但是经常能带给我们温暖,以及对当代中国的深入洞察。不仅讲出了中国国民在面对的问题以及心态,还指出了过去30年中,人民生活所发生的翻天覆地的变化。中国不仅在经济方面持续繁荣,而且也在逐渐成为世界精神文明的中心。”
劳马在获奖感言中幽默地称自己的写作是“文学盛宴上的一碟开胃小菜”,他指出在不少国家没有“小小说”或“微型小说”这一概念,而将其统称为散文,以区别于诗歌,而小说往往指虚构的长篇故事。如果说长篇巨作是一棵参天大树,那么小小说只能算一株小草,但是小不等于差,就像罗马尼亚诗人卢齐安.布加拉(Lucia Blaga)的箴言体,“从一个词语中读出的不仅是它的意义,而是整个宇宙的声音,正如一个贝壳中听出的整个大海的呐喊。”
劳马说,笑与幽默不仅是一种叙事方法和技巧,也是人类生存的观念、态度、技能或喜剧精神。文学之笑并不意味着表达欢乐,它是一种微弱的警醒力量和善意的轻度冒犯,让我们的头脑保持适度的冷静和理性,而不至于过度发热和膨胀。
“嘲人必先嘲己。不论哪个时代和哪种社会,不论哪种肤色和哪种信仰,人性中都有不完美甚至荒诞的表现,需要嘲讽的内在机制来进行自我批评和纠正。这也是文学作品理应具备的高贵品质和担当精神。文学不灭,笑声不断。”劳马说。
最后劳马引用了罗马尼亚裔旅法哲学家萧沆(cioran,1911—1995)结束讲话,“一种满嘴玩笑的智慧总比一种发作起来的圣洁要柔和些。要感谢那些不曾滥用过严肃的文明,感谢它们曾与价值嬉戏,感谢它们曾陶醉于价值的创生和对它们的拆解。”
颁奖仪式之外,劳马还出席了翻译作品研讨会、布加勒斯特大学中文系交流活动并接受了罗马尼亚国家广播电台的采访。与会专家称,从劳马的作品中不难发现一种勇于探索的精神,他时刻关注着当代中国社会好的和不太好的事物,抨击并自我抨击,这种自我讽刺的品质在作家里十分少见。
迄今为止,劳马共发表长、中、短篇小说约500篇(部)。其作品(主要是小说和剧作)被译成韩、日、越、蒙、英、法、西等20多种语种,40多种版本,在30多个国家和地区出版发行。特别是在蒙古、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚等中亚东欧等“一带一路”上的国家,劳马的小说几乎是中文当代小说被首次翻译。2014年,劳马被授予蒙古国最高文学奖。
source: culture.ifeng.com, 2018年05月02日, 来源:凤凰网文化