Ziarul „Chinezii in Lume” 29.09.2016 – Articol despre Casa Romano-Chineza

Casa Româno-Chineză, promotor al relațiilor de colaborare România-China罗马尼亚-中国之家,罗马尼亚与中国的合作关系的倡导者

Fiind o țară de-a lungul inițiativei ”O centură, un drum”, cu titulatura completă”Centura Economică a Drumului Mătăsii și Drumul Mătăsii Maritim al Secolului 21” , România nu putea fi ocolită de grupul de ziariști de la Agenția China Nouă, care și-au propus să refacă”Drumul Mătăsii”, efectuând  o călătorie cu  mașina,  planificată să dureze patru luni.“一带一路”全称“丝绸之路经济带和第二十一世纪海上丝绸之路”,罗马尼亚正好列于其中。新华社的记者团不能绕过罗马尼亚,他们决定坐车四个月重走“丝绸之路”。

Programul jurnaliștilor chinezi este unul de reală importanță jurnalistică, menit să prezinte nu doar aspecte din punct de vedere al comunicării  cu autoritățile țărilor vizitate, cât și priorități economice aflate pe agenda responsabililor participanți la realizarea proiectului inițiat de guvernul Chinei.中国记者的项目是一个具有真正的新闻价值的项目,它的目标不是只有介绍与受访国家机关的沟通,还要介绍实现由中国政府启动的项目的负责人在议程上的经济优先性。

Cu asemenea exigențe, era normal ca în inventarul acțiunilor Casei Româno-Chineze, axat pe lărgirea colaborării pragmatice , pe multiple planuri, dintre România și China, să fie prezentăși întâlnirea cu ziariștii agenției China Nouă,  care a cuprins două momente importante desfășurate la Complexul Comercial ”Dragonul Roșu”și la sediul central al asociației noastre.根据这样的要求,当然在罗马尼亚-中国之家所注重的罗马尼亚和中国之间的扩大务实合作的行动计划,也会包括与新华社的记者的会议,和在我们的协会总部的两个重要的项目,就在“红龙”商业中心。

Cu această ocazie, conducerea Casei Româno-Chineze, reprezentată de  Ecaterina Vanea, directorul general, a prezentat jurnaliștilor aflați în tranzit prin România preocupările asociației direcționate spre organizarea unor evenimente de importanță națională, cu participarea unor instituții de stat și private , la care și-a adus contribuția Ambasada RP Chineze. 借这个机会,罗马尼亚中国之家的总经理和代表人Ecaterina Vanea埃卡特丽娜•瓦内娅,向过境罗马尼亚的记者介绍了协会对有国家级重要活动组织的关注,无论有国家或私人机构的参与,并且也对中国大使馆做出了有益贡献。Ziariștii chinezi au putut afla cu ocazia discuțiilor avute faptul căîn centrul acțiunilor inițiate de CRC sau prin Filiale Casei din teritoriu au stat preocupările pentru promovarea unor idei și proiecte în parteneriat sau sub forma unor activități directe.中国记者也有机会可以进行讨论,了解罗马尼亚—中国之家和地区分支机构的发起的重要行动,以便促进思想和推动合作伙伴关系或直接业务形式的项目。

Mesajul a fost acela că asociația a promovat în permanență dezvoltarea raporturilor bilaterale, a încrederii mutuale și a cooperării avantajoase. 其真意是,协会始终促进发展双边外交、互利互惠的信任和合作。Întotdeauna a existat convingerea că trebuie să ne îndreptăm atenția și preocupările în direcția sprijinirii și susținerii acelor idei, care au rolul de a consolida proiectele de parteneriat și legăturile între instituții, unități și comunități locale românești cu alte organisme similare de stat sau private din China. 也总是有必要注意、关注和支持下列想法,即旨在加强伙伴关系的项目和罗马尼亚的机构、企业和当地社区与中国的其他类似的公共或私人机构关系的项目。

Se poate vorbi, astfel, de o evoluție treptată, cu abordări și cu potențial de analiză demnă de încredere și înfăptuire. 所以,可以说这是一个逐渐的前进过程,依靠的是可靠的分析与成功的方法和潜力。

Aceast model de conlucrare s-a afirmat ca element important al demersurilor Casei Româno-Chineze pentru edificarea unui climat care să dezvolte direct sau prin terți raporturile de bisiness între firme din România și companii din China populară. 这种合作模式已被列为罗马尼亚—中国之家的方法的一个重要部分,以便创造一个环境,直接或者通过第三方来发展罗马尼亚和中华人民共和国公司之间的生意关系。

În opinia conducerii asociației noastre, ideea de bază pe care o putem afirma pregnant prin intermediul raporturilor de colaborare privește caracterul indispensabil al cooperării în domenii diverse, în baza unor principii care au devenit definitorii ale relațiilor româno-chineze, ale înțelegerilor bilaterale, contractelor și negocierilor dintre țările noastre.  按照我们的领导层的想法,我们可以强烈肯定的基本理念是,基于已成为罗马尼亚与中国关系的定义的原则、双方安排的原则,我们国家之间的合同和谈判的原则,在各领域合作的必要性。

În toată activitatea desfășurată pe parcursul ultimilor ani,  obiectivul central al Casei Româno-Chineze a fost acela de a  contribui la realizarea unor proiecte de anvergură naționalăîmpreună cu participarea unor companii de renume chineze, plecând de la realitatea conform căreia epoca contemporană aduce alte delimitări  conceptului de prietenie între state și anume prin afirmarea relațiilor economice, sociale și culturale dintre ele. 罗马尼亚—中国之家在过去的几年里所做的一切,其最重要目标是从与现时代对国家间友谊的新的概念定义相应的现实出发,通过它们之间的经济、社会和文化联系的加强,随着中国知名企业的参与贡献,来从事各种项目特别是国家重大项目。

La toate manifestările la care a fost prezentă, fie că ne referim la evenimente organizate împreună cu Ambasada RP Chineze, la acțiuni directe inițiate cu autorități centrale și locale, sau organizate cu ocazia semnării unor memorandumuri, cel mai recent fiind Memorandulul  bilateral semnat cu delegația Camerei de Comerț din Tianjin, Casa Româno-Chineză s-a implicat activ în sprijinirea demersurilor inițiate de cei doi parteneri-România și China, în vederea căutării de oportunități noi de afaceri, care să aducă reale beneficii factorilor implicați în realizarea proiectelor comune. 在参加的所有事项中,我们指的不管是中国大使馆的事项,由中央和地方当局采取的直接行动,或在签署备忘录之际举办的事项(最近的备忘录是双边商会代表团在天津签署的),以便发现新的商业机会,给实施联合项目的利益相关者带来实实在在的利益,罗马尼亚—中国之家都积极参与和支持由两个合作伙伴罗马尼亚和中国采取的各种步骤。

Source: Ziarul „Chinezii in Lume” 29.09.2016, pagina 5,

Traducerea: Ruxandra Gheorghe

 

Scroll to Top